Home » Esegesi » Excursus - Le Lamentazioni di Geremia - III

Excursus - Le Lamentazioni di Geremia - III

Le lamentazioni in Israele
   Nel terzo carme (Lam 3) l’acrostico si estende a ciascun verso delle strofe. Riportiamo, come esempio, le prime quattro strofe:
Alfabeto
Lam
Versetto (prime tre parole)
Àlef
א
3:1
אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה
Prima strofa
3:2
אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ
3:3
אַךְ בִּי יָשֻׁב
Bet
ב
3:4
בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי
Seconda strofa
3:5
בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף
3:6
בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי
Ghìmel
ג
3:7
גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא
Terza strofa
3:8
גַּם כִּי אֶזְעַק
3:9
גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית
Dàlet
ד
3:10
דֹּב אֹרֵב הוּא
Quarta strofa
3:11
דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי
3:12
דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי
   Il quinto carme (Lam 5) non è acrostico, ma è composto da 22 versi, quante cioè sono le lettere dell’alfabeto ebraico.
   L’acrostico non è una particolarità di Lamentazioni. Si trova anche in Proverbi 31, in qualche Salmo e in Naum 1:1-11. L’acrostico è molto impiegato nella letteratura siriaca.
   Lo scopo principale dell’acrostico era quello di rendere facile il controllo per verificare se il testo si fosse conservato accuratamente nella trasmissione orale e scritta. Ma era anche quello di facilitare lo studio a memoria.
   Nei capitoli 2, 3 e 4 di Lam c’è una particolarità riguardo all’acrostico. Mentre nell’alfabeto ebraico viene prima la lettera ע (àyn) e poi la lettera פ (pe), in questi tre capitoli l’ordine è invertito: prima la pe e poi la àyn*:
**
Prime tre parole del versetto
Alfabeto*
Lam 2:16
פָּצוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם
פ
Pe
Lam 2:17
עָשָׂה יְהוָה אֲשֶׁר
ע
Àyin
Lam 3:46
פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם
פ
Pe
Lam 3:47
פַּחַד וָפַחַת הָיָה
Lam 3:48
פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד
Lam 3:49
עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא
ע
Àyin
Lam 3:50
עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא
Lam 3:51
עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי
Lam 4:16
פְּנֵי יְהוָה חִלְּקָם
פ
Pe
Lam 4:17
עֹודֵינָה עֹודֵינוּ תִּכְלֶינָה
ע
Àyin
* Nell’alfabeto ebraico la pe (פ) segue la àyin (ע).
** Testo Masoretico.
   Non si può pensare a una confusione di antichi copisti, perché la medesima inversione è usata anche in altri carmi alfabetici. Forse a quel tempo l’ordine dell’alfabeto non era ancora ben definito? Forse neppure il valore numerico delle lettere (ע = 70; פ =80) non era sicuro? Non lo sappiamo. Non abbiamo dati sufficienti per una spiegazione sicura.