Nel terzo carme (Lam 3) l’acrostico si estende a ciascun verso delle strofe. Riportiamo, come esempio, le prime quattro strofe:
|
Alfabeto
|
Lam
|
Versetto (prime tre parole)
|
||
|
Àlef
|
א
|
3:1
|
אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה
|
Prima strofa
|
|
3:2
|
אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ
|
|||
|
3:3
|
אַךְ בִּי יָשֻׁב
|
|||
|
Bet
|
ב
|
3:4
|
בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי
|
Seconda strofa
|
|
3:5
|
בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף
|
|||
|
3:6
|
בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי
|
|||
|
Ghìmel
|
ג
|
3:7
|
גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא
|
Terza strofa
|
|
3:8
|
גַּם כִּי אֶזְעַק
|
|||
|
3:9
|
גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית
|
|||
|
Dàlet
|
ד
|
3:10
|
דֹּב אֹרֵב הוּא
|
Quarta strofa
|
|
3:11
|
דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי
|
|||
|
3:12
|
דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי
|
|||
Il quinto carme (Lam 5) non è acrostico, ma è composto da 22 versi, quante cioè sono le lettere dell’alfabeto ebraico.
L’acrostico non è una particolarità di Lamentazioni. Si trova anche in Proverbi 31, in qualche Salmo e in Naum 1:1-11. L’acrostico è molto impiegato nella letteratura siriaca.
Lo scopo principale dell’acrostico era quello di rendere facile il controllo per verificare se il testo si fosse conservato accuratamente nella trasmissione orale e scritta. Ma era anche quello di facilitare lo studio a memoria.
Nei capitoli 2, 3 e 4 di Lam c’è una particolarità riguardo all’acrostico. Mentre nell’alfabeto ebraico viene prima la lettera ע (àyn) e poi la lettera פ (pe), in questi tre capitoli l’ordine è invertito: prima la pe e poi la àyn*:
|
**
|
Prime tre parole del versetto
|
Alfabeto*
|
|
|
Lam 2:16
|
פָּצוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם
|
פ
|
Pe
|
|
Lam 2:17
|
עָשָׂה יְהוָה אֲשֶׁר
|
ע
|
Àyin
|
|
Lam 3:46
|
פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם
|
פ
|
Pe
|
|
Lam 3:47
|
פַּחַד וָפַחַת הָיָה
|
||
|
Lam 3:48
|
פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד
|
||
|
Lam 3:49
|
עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא
|
ע
|
Àyin
|
|
Lam 3:50
|
עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא
|
||
|
Lam 3:51
|
עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי
|
||
|
Lam 4:16
|
פְּנֵי יְהוָה חִלְּקָם
|
פ
|
Pe
|
|
Lam 4:17
|
עֹודֵינָה עֹודֵינוּ תִּכְלֶינָה
|
ע
|
Àyin
|
|
* Nell’alfabeto ebraico la pe (פ) segue la àyin (ע).
** Testo Masoretico.
|
|||
Non si può pensare a una confusione di antichi copisti, perché la medesima inversione è usata anche in altri carmi alfabetici. Forse a quel tempo l’ordine dell’alfabeto non era ancora ben definito? Forse neppure il valore numerico delle lettere (ע = 70; פ =80) non era sicuro? Non lo sappiamo. Non abbiamo dati sufficienti per una spiegazione sicura.