In questo studio sarà usata (salvo diversa indicazione) la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (TNM),
perché questa traduzione tende a essere piuttosto letterale, e nell’esame occorre riferirsi bene al testo biblico.
Saranno comunque riportati in ogni citazione i relativi vocaboli ebraici e greci del testo biblico originale,
in modo da avere riferimenti precisi e sempre conformi alla Scrittura.
Nomenclatura biblica
I nomi con cui la Bibbia chiama le diverse parti del giorno (inteso come periodo completo di 24 ore) e le loro caratteristiche di buio o di luce sono:
|
Italiano
|
Ebraico
(Scritture Ebraiche)
|
Greco della LXX
(Scritture Ebraiche)
|
||
|
Luce
|
אֹור
|
Or
|
φῶς
|
Fos
|
|
Tenebre
|
חֹשֶׁךְ
|
Chòshech
|
σκότος
|
Skòtos
|
|
Mattino
|
בֹקֶר
|
Bòqer
|
πρωί
|
Proì
|
|
Dì
|
יֹום
|
Yòm
|
ἡμέρα
|
Emèra
|
|
Sera
|
עֶרֶב
|
Èrev
|
ἑσπέρα
|
Espèra
|
|
Notte
|
לָיְלָה
|
Làila
|
νύξ
|
Nΰcs
|
(Gn 1:5)
Questi sono i nomi che interessano il nostro argomento e che ricorrono nella Scrittura. Saranno esaminati attentamente a uno a uno.
Mattino, giorno, sera e notte
I nomi usati nella Scrittura per indicare il giorno, il mattino, il dì, la sera e la notte sono così precisi?
Un paragone con la lingua italiana ci aiuterà a introdurre l’argomento. In italiano questi nomi non indicano un tempo così preciso. L’unica parola certa, in italiano, per definire un periodo preciso è “notte”. È notte solo se è buio, non ci sono dubbi. Ma che dire di “mattino”? Dall’alba a mezzogiorno certamente è mattino, ma in italiano possiamo anche dire “alle due del mattino” come anche “alle due di notte”: è la stessa cosa, nel linguaggio comune. Così, per “sera” il termine è abbastanza largo nell’applicazione. Indubbiamente è sera al tramonto del sole. Ma, in italiano, è “sera” anche fino a mezzanotte. Così, si dice che “si è cenato stasera alle undici”, ma non si dice mai che “si è cenato stanotte alle undici”. Le espressioni variano anche da regione a regione. In Toscana, dopo mezzogiorno si saluta con “buonasera”; a Milano si saluta con “buongiorno” finché c’è luce, anche se sono le nove passate di sera, con l’ora legale. La parola stessa “giorno” ha in italiano due significati. Se diciamo che “è preferibile farlo di giorno, alla luce del sole” è ovvio che intendiamo con “giorno” il dì (parola ormai disusata). Così, se diciamo “giorno e notte” stiamo, in effetti, intendendo “notte e dì”. Ma possiamo dire che “il giorno è composto da 24 ore”, ed è corretto. Possiamo poi anche dire “ai giorni dei romani”, intendendo “al tempo dei romani”.
In ebraico è la stessa cosa? La risposta è sì. E le seguenti citazioni lo dimostrano. Vediamo dunque il senso vasto, nell’ebraico biblico, di ciascun vocabolo.
|
Mattino
|
||||
|
Citazione
|
ebraico - greco
|
Quando
|
||
|
“Finché sorga la luce del mattino”
|
1Sam 14:36
|
בֹקֶר
|
Bòqer
|
Alba, aurora
|
|
“Essa continuò a giacere ai suoi piedi fino al mattino e quindi si levò prima che ci si potesse riconoscere l’un l’altro”
|
Rut 3:14
|
בֹקֶר
|
Bòqer
|
Prima dell’alba,
ancora buio
|
|
“Nessuno di voi deve uscire dall’ingresso
della sua casa fino al mattino”
|
Es 12:22
|
בֹקֶר
|
Bòqer
|
Alba, aurora
|
|
“Di notte, Geova tuo Dio ti fece
uscire dall’Egitto”
|
Dt 16:1
|
לָיְלָה
|
Làyla
|
Notte
|
|
“La mattina di buon’ora,
mentre era ancora buio, si alzò”
|
Mr 1:35
|
πρωί
|
Proì
|
Notte
|
Nella Bibbia il mattino (בֹקֶר, bòqer) può considerarsi anticipato anche all’ultima parte della notte, quando è ancora buio: “Davide li abbatteva dalle tenebre del mattino fino alla sera” (2Sam 30:17); “La mattina di buon’ora, mentre era ancora buio, si alzò”. - Mr 1:35.
|
Giorno
|
||||
|
Citazione
|
ebraico - greco
|
Collocazione
|
||
|
“E Dio chiamava la luce Giorno”
|
Gn 1:5
|
יֹום
|
Yòm
|
Dì
|
|
“Si ricordi questo giorno in cui
siete usciti dall’Egitto”
|
Es 13:3
|
יֹום
|
Yòm
|
Giorno
completo
(notte e dì)
|
|
“Di notte, Geova tuo Dio ti fece
uscire dall’Egitto”
|
Dt 16:1
|
לָיְלָה
|
Làila
|
|
|
“Il sole stava per tramontare, e un profondo sonno cadde su Abramo”
|
Gn 15:12
|
|
|
Giorno
inteso
come
intero
e non
come dì
|
|
“Egli [Dio] diceva ad Abramo: ‘Di sicuro
sappi che […]’”
|
v. 13
|
יֹום
|
Yòm
|
|
|
“Il sole ora tramontava e vennero
dense tenebre”
|
v. 17
|
|||
|
“In quel giorno Geova concluse
con Abramo un patto”
|
v. 18
|
|||
|
“Siate vigilanti dunque, perché
non sapete né il giorno né l’ora”
|
Mt 25:13
|
ἡμέρα
|
Emèra
|
Giorno
di 24 ore
(può accadere
di notte)
|
|
“Proprio nel mezzo della notte
si levò un grido: ‘Ecco lo sposo!’”
|
v. 6
|
|||
|
“Nel giorno in cui i guardiani della
casa tremano, e gli uomini di vitale energia
si sono curvati”
|
Ec 12:3
|
יֹום
|
Yòm
|
Al tempo
in cui
|