Sarà molto utile al moderno lettore della Scrittura avere una specie di tavola di conversione che “traduca” i concetti ebraici della Bibbia in concetti di stampo occidentale che gli sono propri. Ciò gli eviterà errori di comprensione.
E non solo. Non si tratta semplicemente di capire bene la Scrittura (il che è già sicuramente importante). Si tratta anche di non cadere in gravi errori dottrinali. Si pensi al danno che ha fatto e continua a fare la pessima traduzione di nèfesh con “anima”. L’anima come intesa dalle dottrine religiose (ovvero un’entità spirituale separata dal corpo) non è mai menzionata nella Bibbia.
Organo |
Traduzione italiana tradizionale |
Concetto biblico |
Concetto occidentale (errato) (equivoco) |
נפש nèfesh |
anima |
l’intero essere, l’organismo con le sue funzioni |
parte spirituale separata dal corpo |
gola, bocca |
desiderio |
gola, bocca |
|
collo |
pericolo |
collo |
|
anima |
stati d’animo |
anima |
|
anima |
vita |
anima / vita |
|
anima |
persona |
anima |
|
בשר basàr |
carne |
carne mortale |
carne |
carne |
corpo |
carne |
|
carne |
affinità familiari |
carne |
|
carne |
debolezza |
carne |
|
רוח rùakh |
spirito |
vento |
spirito |
spirito |
respiro |
spirito |
|
spirito |
forza di vita |
spirito |
|
spirito |
spirito |
spirito |
|
spirito |
umore |
spirito |
|
spirito |
forza di volontà |
spirito |
|
לב lev |
cuore |
sede della ragione |
sede dei sentimenti |
cuore |
muscolo cardiaco |
cuore |
|
cuore |
sentimenti irrazionali |
sentimenti |
|
cuore |
desiderio |
sentimenti |
|
cuore |
mente |
sentimenti |
|
cuore |
sede delle decisioni |
sede dei sentimenti |
|
דם dam |
sangue |
sangue |
sangue |
sangue |
vita |
sangue |
|
מעים meìm |
intestini |
intestini |
intestini |
(parole varie, tipo “cuore”) |
sede dei sentimenti e delle emozioni |
Intestini trasformati in cuore o simile |
|
כבד kabèd |
fegato |
fegato |
fegato |
cuore |
sede del dolore o della gioia |
(vari) |
|
כליות kelayòt |
reni |
reni |
reni |
reni |
sede della coscienza |
reni |