Sarà molto utile al moderno lettore della Scrittura avere una specie di tavola di conversione che “traduca” i concetti ebraici della Bibbia in concetti di stampo occidentale che gli sono propri. Ciò gli eviterà errori di comprensione.

   E non solo. Non si tratta semplicemente di capire bene la Scrittura (il che è già sicuramente importante). Si tratta anche di non cadere in gravi errori dottrinali. Si pensi al danno che ha fatto e continua a fare la pessima traduzione di nèfesh con “anima”. L’anima come intesa dalle dottrine religiose (ovvero un’entità spirituale separata dal corpo) non è mai menzionata nella Bibbia.

Organo

Traduzione italiana tradizionale

Concetto biblico

Concetto occidentale

(errato)

(equivoco)

נפש

nèfesh

anima

l’intero essere, l’organismo

con le sue funzioni

parte spirituale separata dal corpo

gola, bocca

desiderio

gola, bocca

collo

pericolo

collo

anima

stati d’animo

anima

anima

vita

anima / vita

anima

persona

anima

בשר

basàr

carne

carne mortale

carne

carne

corpo

carne

carne

affinità familiari

carne

carne

debolezza

carne

רוח

rùakh

spirito

vento

spirito

spirito

respiro

spirito

spirito

forza di vita

spirito

spirito

spirito

spirito

spirito

umore

spirito

spirito

forza di volontà

spirito

לב

lev

cuore

sede della ragione 

sede dei sentimenti

cuore

muscolo cardiaco

cuore

cuore

sentimenti irrazionali

sentimenti

cuore

desiderio

sentimenti

cuore

mente

sentimenti

cuore

sede delle decisioni

sede dei sentimenti

דם

dam

sangue

sangue

sangue

sangue

vita

sangue

מעים

meìm

intestini

intestini

intestini

(parole varie, tipo “cuore”)

sede dei sentimenti e

delle emozioni

Intestini trasformati in cuore o simile

כבד

kabèd

fegato

fegato

fegato

cuore

sede del dolore o della gioia

(vari)

כליות

kelayòt

reni

reni

reni

reni

sede della coscienza

reni